《木偶奇遇記》慢速練耳|英文字幕|簡介中有中英對照

《木偶奇遇記》慢速練耳|英文字幕|簡介中有中英對照

  • 概覽
  • 聲音
概覽
himalaya
2 小時 13 分鐘
himalaya
23 聲音


【內容簡介】
  —位貧窮、善良的老人蓋佩托用一塊神奇的、不聽話的木頭雕刻了一個木偶男孩,取名匹諾曹。匹諾曹愛撒謊,一說謊他的鼻子就會變長。匹諾曹膽大包天又一無所知,還很容易受壞人引誘,麻煩和不幸接連不斷。他遊手好閒還逃避上學,結果差點兒搭上性命。在吃過許多純屬自找的苦頭以后,匹諾曹終於覺醒了。他變得有責任心、愛學習、愛勞動、孝敬父母,他的行動使父親恢復了健康,也感動了善良的仙女。最終,美德得到回報,匹諾曹終於變成了個做夢都想變成的有血有肉的真正的小男孩。
【精彩書評】
  《木偶奇遇記》的魅力幾乎征服了每一個孩子,上百年過去后,那些奇妙的幻想段落仍然經久不衰……這真是一套妙不可言的“糖衣”,孩子們吃得樂此不疲。 
  ——《紅泥巴網站》薦評

查看更多
聲音
23聲音

CHAPTER I 第一章 THE PIECE OF WOOD THAT LAUGHED AND CRIED LIKE A CHILD 像孩子一樣又哭又笑的那塊木頭 There was once upon a time a piece of wood in the shop of an old carpenter named Master Antonio. 從前,在一位名叫安東尼奧師傅的老木匠的店鋪里有一塊木頭。 Everybody, however, called him Master Cherry, on account of the end of his nose, which was always as red and polished as a ripe cherry. 然而,大家都叫他櫻桃師傅,因為他的鼻尖總是像一顆熟透的櫻桃那樣又紅又亮。 No sooner had Master Cherry set eyes on the piece of wood than his face beamed with delight, and, rubbing his hands together with satisfaction, he said softly to himself: 櫻桃師傅一看到那塊木頭,臉上就露出了喜悅的神情,他滿意地搓著雙手,輕聲對自己說: "This wood has come at the right moment; it will just do to make the leg of a little table." “這塊木頭來得正是時候;它正好可以用來做一張小桌子的桌腿。” He immediately took a sharp axe with which to remove the bark and the rough surface, but just as he was going ...

CHAPTER 2 第二章 MASTER CHERRY GIVES THE WOOD AWAY 櫻桃師傅把木頭送人了 At that moment some one knocked at the door. 就在這時,有人敲門。 "Come in," said the carpenter, without having the strength to rise to his feet. “進來吧。” 木匠說道,他連站起來的力氣都没有。 A lively little old man immediately walked into the shop. 一位活潑的小老頭立刻走進了店鋪。 His name was Geppetto, but when the boys of the neighborhood wished to make him angry they called him Pudding, because his yellow wig greatly resembled a pudding made of Indian corn. 他名叫傑佩托,但是鄰居家的孩子們想惹他生氣的時候,就叫他布丁,因為他的黃色假發很像用玉米做的布丁。 Geppetto was very fiery. Woe to him who called him Pudding! He became furious and there was no holding him. 傑佩托的脾氣很暴躁。誰要是叫他布丁可就倒黴了!他會大發雷霆,根本控制不住自己。 "Good–day, Master Antonio," said Geppetto; "what are you doing there on the floor?" “你好啊,安東尼奧師傅,” 傑佩托說,“你在地板上干什麼呢?” ...

CHAPTER 3 第三章 GEPPETTO NAMES HIS PUPPET PINOCCHIO 傑佩托給他的木偶取名為匹諾曹 Geppetto lived in a small ground–floor room that was only lighted from the staircase. 傑佩托住在底層的一個小房間里,只有從樓梯那里才能透進一些光亮。 The furniture could not have been simpler—a rickety chair, a poor bed, and a broken–down table. 房間里的家具再簡單不過了 —— 一把搖搖晃晃的椅子、一張簡陋的床和一張破舊的桌子。 At the end of the room there was a fireplace with a lighted fire; but the fire was painted, and by the fire was a painted saucepan that was boiling cheerfully and sending out a cloud of smoke that looked exactly like real smoke. 在房間的儘頭有一個壁爐,里面生著火;但那火是畫上去的,在火旁邊有一個畫上去的平底鍋,正歡快地 “煮” 著,還冒出一團看起來和真煙一模一樣的煙霧。 As soon as he reached home Geppetto took his tools and set to work to cut out and model his puppet. 傑佩托一回到家就拿起工具,開始動手裁剪和制作他的木偶。 "What name shall I give him?" he said to ...

CHAPTER 4 第四章 THE TALKING–CRICKET SCOLDS PINOCCHIO 會說話的蟋蟀責罵匹諾曹 While poor Geppetto was being taken to prison for no fault of his, that imp Pinocchio, finding himself free from the clutches of the soldier, ran off as fast as his legs could carry him. 可憐的傑佩托被無緣無故地帶進監獄時,那個小淘氣匹諾曹發現自己擺脫了士兵的控制,便拚命地跑了起來。 That he might reach home the quicker he rushed across the fields, and in his mad hurry he jumped high banks, thorn hedges and ditches full of water. 為了能更快地到家,他衝過田野,在瘋狂的急切中,他跳過高高的田埂、荊棘樹籬和滿是水的溝渠。 Arriving at the house he found the street door ajar. He pushed it open, went in, and having fastened the latch, threw himself on the floor and gave a great sigh of satisfaction. 到了家,他發現臨街的門半開著。他推開了門,走進去,閂上門栓后,便倒在地上,滿意地長舒了一口氣。 But soon he heard some one in the room who was saying: 但很快他就聽到房間里有人在說: "Cri–cri–cri!" “唧唧 —— 唧...

CHAPTER 5 第五章 THE FLYING EGG 會飛的雞蛋 Night was coming on and Pinocchio, remembering that he had eaten nothing all day, began to feel a gnawing in his stomach that very much resembled appetite. 夜幕降臨,匹諾曹想起自己一整天都没吃東西了,開始感到胃里一陣一陣地絞痛,那感覺和饑餓非常相似。 After a few minutes his appetite had become hunger and in no time his hunger became ravenous. 幾分鐘后,他的那種食欲變成了饑餓,很快,饑餓就變得難以忍受了。 Poor Pinocchio ran quickly to the fireplace, where a saucepan was boiling, and was going to take off the lid to see what was in it, but the saucepan was only painted on the wall. 可憐的匹諾曹飛快地跑到壁爐邊,那里有一口正在煮東西的鍋,他正打算揭開鍋蓋看看里面是什麼,可那口鍋只是畫在牆上的。 You can imagine his feelings. His nose, which was already long, became longer by at least three inches. 你可以想象他的感受。他那本來就長的鼻子,至少又長了三英寸。 He then began to run about the room, searching in the drawers and in every imaginable...

CHAPTER 6 第六章 PINOCCHIO'S FEET BURN TO CINDERS 匹諾曹的腳燒成了灰燼 It was a wild and stormy night. The thunder was tremendous and the lightning so vivid that the sky seemed on fire. 那是一個狂風暴雨的夜晚。雷聲震耳欲聾,閃電耀眼奪目,天空仿佛著了火一般。 Pinocchio had a great fear of thunder, but hunger was stronger than fear. He therefore closed the house door and made a rush for the village, which he reached in a hundred bounds, with his tongue hanging out and panting for breath like a dog after game. 匹諾曹非常害怕打雷,但饑餓戰勝了恐懼。於是他關上房門,向村子衝去。他飛奔著,一百步就跑到了村子,舌頭伸在外面,氣喘籲籲,就像一只追捕獵物的狗。 But he found it all dark and deserted. The shops were closed, the windows shut, and there was not so much as a dog in the street. It seemed the land of the dead. 但他發現整個村子一片漆黑,空無一人。商店都關著門,窗戶也緊閉著,街上連一只狗都没有。這里就像一片死寂的亡靈之地。 Pinocchio, urged by desperation and hunger, took ho...

CHAPTER 7 第七章 GEPPETTO GIVES HIS OWN BREAKFAST TO PINOCCHIO 傑佩托把自己的早餐給了匹諾曹 Poor Pinocchio, whose eyes were still half shut from sleep, had not as yet discovered that his feet were burnt off. 可憐的匹諾曹,眼睛還半睜半閉著,還没發現自己的腳已經被燒掉了。 The moment, therefore, that he heard his father's voice he slipped off his stool to run and open the door; but, after stumbling two or three times, he fell his whole length on the floor. 因此,一聽到父親的聲音,他就從凳子上滑下來跑去開門;但絆了兩三次后,他整個人摔倒在地上。 And the noise he made in falling was as if a sack of wooden ladles had been thrown from a fifth story. 他摔倒時發出的聲音,就好像一袋子木勺子從五樓扔了下來。 "Open the door!" shouted Geppetto from the street. “開門!” 傑佩托在街上喊道。 "Dear papa, I cannot," answered the puppet, crying and rolling about on the ground. “親愛的爸爸,我開不了,” 木偶回答道,一邊哭一邊在地上打滾。 "Why can't you?" “為什麼開不了?” "Beca...

CHAPTER 8 第八章 GEPPETTO MAKES PINOCCHIO NEW FEET 傑佩托給匹諾曹做新腳 No sooner had the puppet satisfied his hunger than he began to cry and to grumble because he wanted a pair of new feet. 木偶一填飽肚子,就開始又哭又抱怨,因為他想要一雙新腳。 But Geppetto, to punish him for his naughtiness, allowed him to cry and to despair for half the day. He then said to him: 但傑佩托為了懲罰他的頑皮,任由他哭天喊地、絕望了半天。然后他對匹諾曹說: "Why should I make you new feet? To enable you, perhaps, to escape again from home?" “我為什麼要給你做新腳呢?難道是為了讓你又有機會從家里逃走嗎?” "I promise you," said the puppet, sobbing, "that for the future I will be good." “我向你保證,” 木偶抽泣著說,“以后我會乖乖的。” "All boys," replied Geppetto, "when they are bent upon obtaining something, say the same thing." “所有的男孩子,” 傑佩托回答道,“當他們一心想要得到某樣東西的時候,都會這麼說。” "I promise you that I will go to school and that I will study and brin...

CHAPTER 9 PINOCCHIO GOES TO SEE A PUPPET–SHOW 第九章 匹諾曹去看木偶戲 As soon as it stopped snowing Pinocchio set out for school with his fine spelling–book under his arm. 雪一停,匹諾曹就夾著他漂亮的拚寫課本出發去上學了。 As he went along he began to imagine a thousand things in his little brain and to build a thousand castles in the air, one more beautiful than the other. 他一邊走,一邊在自己的小腦袋里想象出無數的事情,還構建出了無數的空中樓閣,一個比一個漂亮。 And, talking to himself, he said: 然后,他自言自語道: "Today at school I will learn to read at once; then tomorrow I will begin to write, and the day after tomorrow to figure. “今天在學校我要馬上學會閱讀;然后明天我要開始寫字,后天學算術。 Then, with my acquirements, I will earn a great deal of money, and with the first money I have in my pocket I will immediately buy for my papa a beautiful new cloth coat. 然后,憑借我的學識,我會賺很多錢,我口袋里一有錢,就馬上給我爸爸買一件漂亮的新布外套。 ...

CHAPTER 10 第十章 THE PUPPETS RECOGNIZE THEIR BROTHER PINOCCHIO 木偶們認出了他們的兄弟匹諾曹 When Pinocchio came into the little puppet theater, an incident occurred that almost produced a revolution. 當匹諾曹走進小木偶劇院時,發生了一件幾乎引發 “騷亂” 的事情。 The curtain had gone up and the play had already begun. 幕布已經升起,演出已經開始了。 On the stage Harlequin and Punch were as usual quarrelling with each other and threatening every moment to come to blows. 在舞臺上,哈利奎恩(醜角)和潘趣(木偶)像往常一樣互相爭吵,還不時威脅著要動手打架。 All at once Harlequin stopped short and, turning to the public, he pointed with his hand to some one far down in the pit and exclaimed in a dramatic tone: 突然,哈利奎恩猛地停了下來,轉向觀眾,用手指著正廳后排遠處的一個人,戲劇性地叫道: "Gods of the firmament! Do I dream or am I awake? But surely that is Pinocchio!" “天空之神啊!我是在做夢還是醒著?但那肯定是匹諾曹!” "It is indeed Pinocchio!" cried Punch. “確...

123
常見問題
  • Himalaya 是什麼?
    喜馬拉雅國際版,Himalaya 是一款有聲書 App,旨在為全球華人的終身學習提供隨時、隨地、隨心的全新聽書體驗。成為會員,即可以暢聽站內 100,000+ 海量會員內容。
  • Himalaya VIP 有什麼權益?
    你僅需花費每日低至 0.16 美金,就可以立即暢聽 100,000+ 全球銷量超百萬的暢銷有聲書,每週聽一本爆款新書,還有更多預售新書等著你!另可獲得每月 5 張免費體驗卡贈親友的福利,等同於贈送 1 張年卡的價值。
  • 我怎麼享受免費試用?
    現在訂閱 Himalaya VIP 即可享受至少 7 天的免費試用! 免費試用期內,無需付費即可免費暢聽會員包中的全部內容,包含 100,000+ 全球銷量超百萬的暢銷有聲書,和世界名校教授的原聲英文課程。
  • 我該怎麼使用優惠碼?
    在 Himalaya 首⻚選擇「開啟免費體驗」註冊完成之後, 輸入「優惠碼」選擇申請,支付成功後即可開啟 Himalaya VIP 內容免費暢聽權益!
  • 可以在哪收聽?
    Himalaya 提供你隨時隨地想听就听的服務, 可以下載 Himalaya APP 使用手機享受服務,同時也支持網頁版登陸在電腦上享受暢聽服務。
  • Himalaya VIP 的價格是多少?
    Himalaya VIP 採用連續訂閱的模式,按月訂閱價格為 $11.99/月;按年訂閱價格為 $59.99/年。每天僅需 0.16 美元,讓耳朵隨時隨地步入擁有 100,000+ 書籍你的專屬圖書館。
  • 我不想訂閱了,要如何取消?
    通過網頁端訂閱如何取消?
    你可以 點擊這裡 取消訂閱。 在試用期內取消訂閱,則不會自動續費;如果你已經成功續費後取消訂閱,則下個扣款週期不會自動續費。
    通過手機端訂閱如何取消?
    你可以在iTunes/Apple或Google Play設定中取消訂閱。在試用期到期前48小時取消訂閱,則不會自動續費;如果你已經成功續費後取消訂閱,則下個扣款週期不會自動續費。你可以通過以下連結找到如何取消訂閱的詳細資訊:Apple Store取消訂閱方法  Google Play取消訂閱方法

Himalaya VIP

100,000+熱門小說暢銷書
專為全球華人嚴選
聽書比買書更便宜
會員每天僅需0.16美元
每週一本爆款新書
預售超萬冊好書搶先聽