When western companies fail in East Asia, it’s almost always for the same reason: impatience. According to David Kang, to avoid this fate, businesses need to play the long game, patiently gathering local knowledge to navigate the complexities of East Asian markets.
西方公司在東亞遭遇失敗,幾乎總是出於相同的原因:急躁。 康燦熊表示,為了避免這種命運,企業需要長期參與,耐心地收集當地知識,以應對東亞市場的復雜性。
David Kang explains how the foundation of most of our assumptions about the East, and thus the actions we take based on those assumptions, is a skewed understanding of Western history. A Eurocentric focus puts us at a disadvantage in making policy towards Asia.
康燦雄(David Kang)解釋了我們大多數關於東方的假設的基礎,以及因此我們基於這些假設采取的行動,是如何對西方歷史的一種歪曲理解。以歐洲為中心的關注使我們在制定亞洲政策時處於不利地位。
- 南加州大學國際關係學教授
When western companies fail in East Asia, it’s almost always for the same reason: impatience. There’s a mistaken assumption that the pace and the politics of business are the same everywhere in the world. Western companies that barge in looking to make a quick profit from cheap labor often end up lost in bureaucratic entanglements or being taken advantage of. To avoid this fate, businesses need to play the long game, patiently gathering local knowledge to navigate the complexities of East Asian markets.西方企業之所以會在東亞遭遇失敗,幾乎都出於同一個原因:急躁。人們錯誤的假設,在世界各地,商業的背景和政治都是相同的。通過廉價勞動力快速獲利的西方公司通常會因官僚糾纏或被剝奪優勢而迷失方向。為了避免這種命運,企業需要長期努力,耐心地收集當地知識,以應對東亞市場的復雜性。
When western companies fail in East Asia, it’s almost always for the same reason: impatience. There’s a mistaken assumption that the pace and the politics of business are the same everywhere in the world. Western companies that barge in looking to make a quick profit from cheap labor often end up lost in bureaucratic entanglements or being taken advantage of. To avoid this fate, businesses need to play the long game, patiently gathering local knowledge to navigate the complexities of East Asian markets.西方企業之所以會在東亞遭遇失敗,幾乎都出於同一個原因:急躁。人們錯誤的假設,在世界各地,商業的背景和政治都是相同的。通過廉價勞動力快速獲利的西方公司通常會因官僚糾纏或被剝奪優勢而迷失方向。為了避免這種命運,企業需要長期努力,耐心地收集當地知識,以應對東亞市場的復雜性。
The trouble with cultural assumptions is that they’re global—encompassing and influencing our thinking on a vast range of phenomena—and that they feel to us like “common sense”: in other words, we don’t know they’re assumptions. As the West looks toward Asia as a rising force—a partner and competitor in industry and global politics, unchecked assumptions can spell disaster. But where to begin?關於文化預設的問題在於它們是全球性的,涵蓋並影響了我們對各種現象的思考,並且它們對我們來說就像是...
The trouble with cultural assumptions is that they're global—encompassing and influencing our thinking on a vast range of phenomena—and that they feel to us like “common sense”: in other words, we don't know they're assumptions. As the West looks toward Asia as a rising force—a partner and competitor in industry and global politics, unchecked assumptions can spell disaster. But where to begin?關於文化預設的問題在於它們是全球性的,涵蓋並影響了我們對各種現象的思考,並且它們對我們來說就像是“常識”:換句話說,我們不知道它們是yu she。當西方將亞洲視為工業和全球政治的夥伴和競爭對手的崛起力量時,無節制的預設會帶來災難。但是從哪里開始呢入手呢?
At the time of this writing, the United States seems to be pushing itself to the brink of a trade war with China. The timing couldn’t be worse.China’s economic growth over the past twenty years has led to greater stability throughout the region, new economic ties, and less dependence on trade with the West. Should punishing U.S. tariffs lead to less U.S./ China trade, regional trade will almost certainly increase, leaving the U.S. out of a thriving market. Keep in mind that the Trans-PacificPartnership was an existing, regional organization before the U.S. ever joined the negotiations.在錄制本節目時,美國似乎將自己推向了與中國貿易戰的邊緣。時機糟透了。過去二十年來,中國的經濟增長導致整個地區更加穩定,新的經濟聯系以及對西方貿易的依賴性降低。如果懲罰性的美國關稅導致美中貿易減少,幾乎可以肯定的是區域貿易將增加,從而使美國脫離繁榮的市場。畢竟在美國加入談判之前,跨太平洋夥伴關系組織是一個現有的區域性組織。
At the time of this writing, the United States seems to be pushing itself to the brink of a trade war with China. The timing couldn’t be worse.China’s economic growth over the past twenty years has led to greater stability throughout the region, new economic ties, and less dependence on trade with the West. Should punishing U.S. tariffs lead to less U.S./ China trade, regional trade will almost certainly increase, leaving the U.S. out of a thriving market. Keep in mind that the Trans-PacificPartnership was an existing, regional organization before the U.S. ever joined the negotiations.在錄制本節目時,美國似乎將自己推向了與中國貿易戰的邊緣。時機糟透了。過去二十年來,中國的經濟增長導致整個地區更加穩定,新的經濟聯系以及對西方貿易的依賴性降低。如果懲罰性的美國關稅導致美中貿易減少,幾乎可以肯定的是區域貿易將增加,從而使美國脫離繁榮的市場。畢竟在美國加入談判之前,跨太平洋夥伴關系組織是一個現有的區域性組織。